Христо Банковски Предчувствие

Красимир Георгиев
„ПРЕДЧУВСТВИЕ”
Христо Павлов Банковски (1937-1976 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Инесса Соколова


Христо Банковски
ПРЕДЧУВСТВИЕ

Ще бъде светло, топло и красиво –
зелено щастие светът ще бъде.
И върховете – птици мълчаливи –
не ще повярват в моята присъда.

В мен ще догаря сетната обида –
последна болка ще прелее в мен,
и аз от тоя свят ще си отида
безкрайно тих, безкрайно уморен.

А планината ще се смее просто
със устните на своите растения
и буките, от мълния докоснати,
като свещи ще изгорят за мене.

Природата навред ще тържествува,
небрежна към живота и смъртта.
В реките и потоците ще плува
безсмъртната и смъртна красота.

И аз не знам, почти не знам доколко
ще съм щастлив, но слънцето ще свети
и няма вече да усещам болка
във тоя страшен апарат – сърцето.

Невидима ръка ще ме приспива –
ръка спокойна, нежна и добра.
Ще бъде светло, топло и красиво
и ще умра…


Христо Банковски
ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Всё будет светло и тепло, и красиво,
И зелень кругом. Только вольные птицы
Летят в вышине безголосы тоскливо,
Не верят они, что настало проститься

Со мной. Догорают, ухолят, забыты
Последняя боль и лист дерева малый,
Из этого мира уйду без обиды
Бесчувственно тихий, бескрайно усталый.

А горы всё так же счастливо смеются,
Губами подошвы ласкают растенья,
И в рощице буки от молний зажгутся,
Как свечи моих продолжений и песни.

И так же природа везде торжествует,
И к жизни и смерти она безразлична,
И в реках течёт, и бескрайно волнует
Её красота и смертельна и вечна.

И я не пойму, и сегодня не знаю,
Что счастлив теперь, и что солнце мне светит,
И нет у меня ощущения боли
В моём организме, в душе моей, в сердце.

Рука укачает меня невидима,
Рука, что послушна теплу и добру,
Всё будет светло и тепло, и красиво,
И я умру…


Христо Банковски
ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Все будет ярким, теплым и красивым –
зеленый светлый мир, всё это будет.
Возвышенные птицы – молчаливы,
Я знаю это и не безрассуден.

Пусть выгорит последняя обида,
прольется боль в меня последней бранью,
прощаю всех, устал я жить разбитым,
хочу покоя, но… уже за гранью.

А горы рассмеются надо мною
устами многочисленных растений,
коснуться буков* молнии с грозою,
как свечи вспыхнут сразу без сомненья.

Природа возликует в этом мире,
пренебрегая думами о смерти.
Как прежде в реках будут плавать рыбы,
пусть смертны, красота всегда бессмертна.
 
Не знаю я, доподлинно не знаю,
что счастье в том, когда лишь солнце светит,
без тяжкой боли – большего желаю,
но не даёт моё, с тревогой, сердце.

Невидимой рукой меня прикрыла,
расслабленной и нежной, теплой, доброй.
Всё будет ярким, теплым и красивым,
всё для тебя…

               * Бук – род широколиственных деревье всемейства Буковые (Fagaceae).